Wanita, banyak orang (atau pihak) menyebutnya
sebagai kependekan dari wani ditoto (ditata). Ada saja pihak lain yang lebih
menekankan penggantian kata 'wanita' dengan 'perempuan', "Terkesan lebih
baik pada pengartian", kata mereka menjelaskan.
Wani ditoto lah yang diprotes kalangan hawa yang tidak ingin ditempatkan pada posisi subordinat. Lepas dari itu terdapat kata karyawan yang biasanya untuk mewakilkan saja arti 'orang yang bekerja di suatu perusahaan, baik pria maupun wanita' dipandang bias gender. Gunakan saja kata 'pegawai', titik.
Memang benar ada kata karyawati. Tapi kata yang mewakilkan untuk keseluruhan dan lebih gampang dimafhumi, sering dipakai 'karyawan' saja. Beda persoalan dengan kata 'pramugari' yang sebenarnya posisi tersebut ada juga ditempati para pria, 'pramugara'. Tapi pramugari tetap lebih populer pada kata dan wujud pramugari lebih enak dipandang mata, ehem.
Persoalan semacam itu terjadi juga dalam Bahasa Inggris, salah satunya kata mankind yang berarti kemanusiaan. Kenapa tidak ada womankind? Jalan tengah disebutkan lah humankind. Akur dan netral. Ribet kalau persoalan (tata) bahasa tersangkut persoalan identitas. Tapi sayang sekali, kawan, bahasa menunjukkan identitas penuturnya.
Muncul istilah 'kaum feminis' yang menuntut pengarusutamaan jender. Sementara 'kaum maskulinis' belum pernah saya dengar. Bisa saja sebenarnya ada istilah 'kaum maskulinis', tapi belum sampai ke telinga saya, mungkin karena kurang populer dan memang tidak menarik untuk dibahas.
Wanita, eh, perempuan memang lebih menarik untuk dibahas.
21 April 2011
Komentar
Posting Komentar